|
"The Girl I Left Behind" also known as "The Girl I Left Behind Me" is a long-standing popular folk tune and song, dated by most authorities〔For example, Chappell, Popular Music of the Olden Time (1855–59)〕 to the late 18th or early 19th century.〔Ballad sheets for "The Girl I left Behind Me" at the Bodleian Library〕 ==History== The first known printed text of a song with this name appeared in the serial song collection ''The Charms of Melody'', Dublin, Ireland, issue no. 72, printed in Dublin from 1791〔(Bluegrass Messengers )〕 and in ''Exshaw's Magazine'' (Dublin, September 1794).〔W. H. Grattan Flood, in Musical Times, May 1, 1913 "for close on a century the favourite farewell melody played by Irish (and other) regimental bands in the British service".〕 The earliest known version of the melody was printed about 1810 in Hime's ''Pocket Book for the German Flute or Violin'' (Dublin), vol. 3, p. 67, under the title "The Girl I left Behind Me" (National Library of Ireland, Dublin).〔James J. Fuld, 3rd edn 1985, ''The Book of World-Famous Music Classical, Popular and Folk'', pp. 242–244, Dover Pub.〕 Theodore Ralph claimed that it was known in America as early as 1650, under the name "Brighton Camp",〔''American Song Treasury'' (Dover, 1986)〕 but there is no evidence to support this assumption, and the only known tune of "Brighton Camp"〔Brighton Camp Quick March, Stationers' Hall, November 12, 1792.〕 differed from that of the song in question. It has many variations and verses, for example "Blyth Camps, Or, the Girl I left behind Me" (1812, Newcastle), "Brighton Camp, or the Girl I left behind Me" (1815, Dublin, from which the "Brighton" title probably came), and others. Here is one example: :All the dames of France are fond and free :And Flemish lips are really willing :Very soft the maids of Italy :And Spanish eyes are so thrilling :Still, although I bask beneath their smile, :Their charms will fail to bind me :And my heart falls back to Erin's isle :To the girl I left behind me. A number of Irish-language and English-language songs were set to this tune in Ireland in the 19th century, such as "An Spailpín Fánach" (translated into English as "The Rambling Labourer"), "The Rare Old Mountain Dew" (published New York, 1882) and in the 20th century, such as "Waxie's Dargle". In England the tune is often known as "Brighton Camp" and is used for Morris dancing. :The hours sad I left a maid :A lingering farewell taking :Whose sighs and tears my steps delayed :I thought her heart was breaking :In hurried words her name I blest :I breathed the vows that bind me :And to my heart in anguish pressed :The girl I left behind me :Then to the east we bore away :To win a name in story :And there where dawns the sun of day :There dawned our sun of glory :The place in my sight :When in the host assigned me :I shared the glory of that fight :Sweet girl I left behind me :Though many a name our banner bore :Of former deeds of daring :But they were of the day of yore :In which we had no sharing :But now our laurels freshly won :With the old one shall entwine me :Singing worthy of our size each son :Sweet girl I left behind me :The hope of final victory :Within my bosom burning :Is mingling with sweet thoughts of thee :And of my fond returning :But should I n'eer return again :Still with thy love i'll bind me :Dishonors breath shall never stain :The name I leave behind me 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「The Girl I Left Behind」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|